English Idioms – Anglické idiomy

Anglické idiomy jsou nedílnou součástí každodenní konverzace i psaného projevu. Jejich význam často nelze odvodit z doslovného překladu, což může být matoucí, zejména pro začátečníky v angličtině. Podívejte se na nejpoužívanější anglické idiomy, zjistěte, co znamenají, a naučte se je správně používat v praxi. Objevte, jak vám znalost idiomů může pomoci znít přirozeněji a sebevědoměji v angličtině

 

Nejčastější anglické idiomy a jejich význam

 

Break the ice
Význam
: Zahájit konverzaci nebo uvolnit napětí ve společnosti.
Example: To break the ice at the party, I said hello to the person next to me.
 

Cut corners
Význam
: Šetřit na nesprávném místě nebo dělat něco nekvalitně jen proto, aby se ušetřilo.
Example: The company cut corners on safety to save money, which caused problems.
 

Hit the nail on the head
Význam
: Přesně vystihnout podstatu nebo říct něco naprosto správně.

Example: You’ve hit the nail on the head with your idea about the problem.
 

Piece of cake
Význam
: Něco velmi jednoduchého.

Example: The test was a piece of cake; I finished it very quickly.
 

Cost an arm and a leg
Význam
: Být velmi drahý.
Example: That new phone costs an arm and a leg; I can’t buy it now.

 

Bite off more than you can chew
Význam
: Vzít si na sebe víc, než zvládneš.
Example: By agreeing to do two big projects at once, I bit off more than I could chew.
 

Beat around the bush
Význam
: Chodit kolem horké kaše.

Example: Please stop beating around the bush and tell me what happened.
 

Cry over spilled milk
Význam
: Plakat nad rozlitým mlékem; litovat něčeho, co už nelze změnit.
Example: Don’t cry over spilled milk; let’s focus on fixing the problem.
 

Get your act together
Význam
: Vzpamatovat se, zorganizovat se.
Example: You need to get your act together if you want to pass this class.
 

Kill two birds with one stone
Význam
: Zabít dvě mouchy jednou ranou.
Example: By walking to work, I kill two birds with one stone: I save money and get exercise.
 

Let the cat out of the bag
Význam
: Prozradit tajemství.

Example: I let the cat out of the bag about the surprise party when I asked her what cake she likes.
 

Pull someone’s leg
Význam
: Dobírat si někoho, dělat si legraci.
Example: Don’t worry, I’m just pulling your leg; I didn’t really sell your bike.
 

Burn the midnight oil
Význam
: Pracovat dlouho do noci.
Example: I’ve been burning the midnight oil to finish this project before the deadline.
 

Bite the bullet
Význam
: Smířit se s nepříjemným úkolem a udělat ho. 

Example: I finally bit the bullet and went to the dentist after waiting for months.
 

Break a leg
Význam: Přát někomu hodně štěstí (zejména před vystoupením).

Example: You’re going to do great in the play tonight. Break a leg!
 

Call it a day
Význam
: Ukončit práci na něčem.
Example: We’ve done a lot of work on the report. Let’s call it a day and continue tomorrow.
 

Steal someone’s thunder
Význam
: Ukrást někomu pozornost.

Example: I was about to share my good news, but my sister stole my thunder by announcing her engagement.
 

The ball is in your court
Význam
: Teď je řada na tobě.
Example: I’ve made my offer; now the ball is in your court to decide.
 

Throw in the towel
Význam
: Vzdat se.
Example: After trying for hours to fix the computer, I threw in the towel and called an expert.
 

Under the weather
Význam
: Necítit se dobře, být trochu nemocný.
Example: I’m feeling a bit under the weather today; I might stay home and rest.
 

Speak of the devil
Význam
: Když se objeví někdo, o kom jsi právě mluvil.
Example: Speak of the devil! We were just talking about you when you walked in.
 

Once in a blue moon
Význam
: Velmi zřídka.
Example: I only eat fast food once in a blue moon; I usually cook at home.
 

Catch someone red-handed
Význam
: Chytit někoho při činu.
Example: The teacher caught the student red-handed trying to cheat on the test.
 

Barking up the wrong tree
Význam
: Hledat příčinu nebo vinu na nesprávném místě.

Example: If you think I took your book, you’re barking up the wrong tree. I haven’t seen it.
 

Jump on the bandwagon
Význam
: Přidat se k něčemu jen proto, že je to populární. 

Example: When healthy eating became popular, many people jumped on the bandwagon.
 

Like two peas in a pod
Význam
: Být si velmi podobní nebo velmi blízcí.
Example: Those best friends are like two peas in a pod; they do everything together.
 

Ten a penny
Význam
: Něco velmi běžného, co nemá velkou hodnotu.
Example: Empty promises are ten a penny; I need to see real actions.
 

Go the extra mile
Význam
: Udělat něco navíc, vynaložit extra úsilí.
Example: Our teachers always go the extra mile to help students understand difficult topics.
 

Straight from the horse’s mouth
Význam
: Informace přímo od zdroje.
Example: I heard about the university’s new policy straight from the horse’s mouth – the vice-chancellor told us herself.
 

Take with a pinch of salt
Význam
: Brát něco s rezervou.
Example: You should take his stories with a pinch of salt; he often exaggerates.

 

All hat and no cattle
Význam
: Někdo, kdo se chvástá, ale nic nedokáže – mnoho řečí, málo skutků.
Example: He talks like a big businessman, but he’s all hat and no cattle.
 

Swing the lead
Význam
: Předstírat nemoc nebo se vyhýbat práci; simulovat.
Example: He wasn’t really sick – just swinging the lead to get out of work.
 

Gone for a burton
Význam
: Něco je pokažené, zničené, nebo někdo zemřel (v hovorové řeči).
Example: My phone’s gone for a burton after I dropped it in the sink.
 

Caught between a rock and a hard place
Význam
: Být v situaci, kde jsou všechny možnosti špatné nebo nepříjemné.
Example: She was caught between a rock and a hard place – either quit her job or relocate.
 

Throw a sprat to catch a mackerel
Význam
: Udělat malou oběť nebo investici, abyste získali něco většího.
Example: Offering a free sample is throwing a sprat to catch a mackerel.
 

Forge your own path
Význam
: Jít vlastní cestou, nezávisle si vytvořit svůj směr.
Example: Instead of following trends, she decided to forge her own path in design.

 

Not enough room to swing a cat
Význam
: Místo je velmi malé, stísněné.
Example: This apartment is so tiny, there’s not enough room to swing a cat.
 

Come a cropper
Význam
: Nečekaně selhat nebo spadnout.
Example: He came a cropper during the interview by forgetting the company’s name.
 

Bend the rules
Význam
: Mírně porušit pravidla nebo je přizpůsobit pro pohodlí.
Example: The teacher bent the rules to let the student retake the test.
 

Harvesting lightning in a jar
Význam: Dosáhnout něčeho výjimečného nebo extrémně obtížného.
Example: Building a viral app is like harvesting lightning in a jar.
 

Skin someone alive
Význam
: Být na někoho extrémně naštvaný nebo ho přísně potrestat.
Example: If Mom finds out we broke the TV, she’ll skin us alive!
 

Turn a blind eye
Význam
: Vědomě ignorovat něco nesprávného.
Example: The manager turned a blind eye to the safety violations.
 

Throw a spanner in the works
Význam: Způsobit problém nebo narušit plán.
Example: His sudden resignation really threw a spanner in the works.
 

Chasing moonbeams in a jar
Význam
: Pokoušet se o něco nemožného nebo nereálného.
Example: Trying to change his mind is like chasing moonbeams in a jar.
 

Skeleton in the closet
Význam
: Skrytá ostuda nebo tajemství z minulosti.
Example: Everyone has a skeleton in the closet they'd rather not talk about.
 

Hitch your wagon to a star
Význam
: Spojit se s někým úspěšným nebo mít ambiciózní cíle.
Example: If you want to succeed, hitch your wagon to a star.
 

Walk on eggshells
Význam
: Být velmi opatrný, aby ses někoho nedotkl nebo ho neurazil.
Example: Since the argument, I’ve been walking on eggshells around her.
 

A few sandwiches short of a picnic
Význam
: Ne příliš bystrý; trochu podivínský.
Example: He’s nice, but he’s definitely a few sandwiches short of a picnic.
 

Boil the ocean
Význam
: Pokoušet se o něco příliš velkého nebo nemožného.
Example: Let’s focus on one task—we’re not here to boil the ocean.
 

Don’t look a gift horse in the mouth
Význam
: Nekritizuj dar ani dárce.
Example: It’s free, so don’t look a gift horse in the mouth.
 

Writing with disappearing ink
Význam
: Dělat něco, co nemá trvalý účinek nebo význam.
Example: All those promises were like writing with disappearing ink.


Turning the tide of the river
Význam
: Změnit průběh věcí, které jsou přirozeně silné nebo obtížně ovlivnitelné..
Example: He tried turning the tide of the river by fighting the system.
 

Cat got your tongue
Význam
: Používá se, když někdo náhle ztichne nebo neví, co říct.
Example: Why are you so quiet? Cat got your tongue?
 

Cut the mustard
Význam
: Být dostatečně dobrý nebo způsobilý.
Example: She didn't cut the mustard in the interview, so they chose someone else.
 

Sail with broken oars
Význam
: Pokoušet se postupovat s nevhodnými nebo nefunkčními prostředky.
Example: Running this business without proper tools is like sailing with broken oars.

 

Hold fire in bare hands

Význam : Vzít na sebe něco extrémně nebezpečného nebo riskantního bez jakékoliv ochrany.

Example: Taking on that corrupt official alone is like holding fire in bare hands.

 

Dance with the thunder

Význam: Odvážne čeliť nebezpečenstvu; vystavovať sa riziku s istou dávkou odvahy alebo šialenstva.
Example: When you challenge the system publicly, you’re dancing with the thunder.

 

Build castles in the fog

Význam: Plánovat nebo snít o něčem nejasném, neuskutečnitelném nebo nereálném.
Example: He's always talking about his big plans, but I think he's just building castles in the fog.

 


Co jsou to anglické idiomy?

Anglické idiomy jsou ustálená slovní spojení, jejichž význam nelze odvodit z doslovného překladu jednotlivých slov. Patří do oblasti frazeologie a často nesou obrazný nebo kulturně specifický význam, který si musí uživatel jazyka osvojit jako celek.

Například:
Idiom: „Kick the bucket“
Doslovný překlad: „Kopnout do kyblíku“
Skutečný význam: Zemřít

V lingvistice je idiom definován jako víceslovný výraz, jehož celkový význam nelze odvodit z významů jednotlivých částí. Jinými slovy, jde o nekompoziční výrazy, kde význam celku není prostým součtem významů jeho složek. Tento jev je v rozporu s principem kompozicionality, který tvrdí, že význam celku by měl být odvozen z významů částí a jejich kombinace.

Idiomy se často řadí mezi frazémy, ustálená spojení s pevnou strukturou a ustáleným významem. Lze rozlišit mezi úplnými idiomy (full idioms), u nichž význam nelze odvodit z žádné části, a částečnými idiomy (semi-idioms), kde alespoň jedna část přispívá k celkovému významu.

 


Jak často rodilí mluvčí používají idiomy

Rodilí mluvčí používají idiomy velmi často, v běžné každodenní komunikaci, v médiích, na pracovišti i při neformálních rozhovorech. Jejich používání je přirozenou součástí jazyka, často i nevědomou, protože idiomy jsou v angličtině hluboce zakořeněné.

 

Studie profesora Paula Drewa (Loughborough University) a dalších lingvistů ukazuje, že idiomy se objevují:

  • v až 4–7 % běžné konverzace mezi rodilými mluvčími,

  • ve více než 20 % televizních pořadů (např. sitcomy, dramata),

  • téměř na každé stránce beletrie nebo publicistiky (noviny, blogy).


Proč rodilí mluvčí tak rádi používají idiomy

  • Zkracují a zjednodušují komunikaci.

  • Nepřímo (často vtipně nebo obrazně) vyjadřují emoce, názory či postoje.

  • Jsou společensky „zakódované“, signalizují kulturní příslušnost a jazykovou pohotovost.


Objevují se idiomy i v jazykových testech?

Idiomy se často objevují v jazykových testech, zejména na pokročilejších úrovních (B2, C1, C2), kde se testuje nejen gramatika a slovní zásoba, ale také schopnost porozumět autentickému jazyku včetně frazeologie a obrazných výrazů. Můžete se s nimi setkat například v těchto zkouškách:

 

Znalost idiomů není jen znakem jazykové vyspělosti, ale také praktickou výhodou při skládání mezinárodních i státních zkoušek z angličtiny. Jejich porozumění a aktivní používání může výrazně zlepšit celkový výsledek.


Proč jsou idiomy součástí testů?

  • Testují schopnost porozumět reálnému, přirozenému jazyku.

  • Ověřují, zda kandidát rozumí významu nad rámec doslovného překladu.

  • Ukazují jazykovou pohotovost a kulturní kompetenci.


 

Idiomy a jazykové úrovně angličtiny

Idiomy se v angličtině nepoužívají stejnou měrou na všech jazykových úrovních, jejich náročnost se přirozeně zvyšuje spolu s pokročilostí mluvčího.


Úrovně A1 – A2: základy angličtiny bez idiomů

Začátečníci na úrovních A1 a A2 se s idiomy prakticky nesetkávají. Výuka se soustředí na základní slovní spojení a kolokace, jako například get up, go home, have breakfast. Tato spojení sice nejsou idiomy, ale pomáhají studentům pochopit základní strukturu jazyka a fungování sloves ve frázích.


Úroveň B1: první kroky k idiomatickému jazyku

Na úrovni B1 se začínají objevovat jednodušší idiomy a frázová slovesa, která se vztahují k běžným životním situacím: škola, rodina, práce. Studenti se učí rozumět frázím jako:

  • once in a blue moon (velmi zřídka),

  • under the weather (cítit se nemocně),

  • break the ice (prolomit ledy),

  • get on someone’s nerves (lézt někomu na nervy).

 

Tyto výrazy rozšiřují slovní zásobu a zlepšují plynulost vyjadřování.


Úroveň B2: aktivní používání běžných idiomů

Na vyšší středně pokročilé úrovni B2 studenti idiomům nejen rozumějí, ale začínají je aktivně používat v mluveném i psaném projevu. Typické výrazy:

  • cost an arm and a leg (být velmi drahý),

  • hit the nail on the head (přesně vystihnout podstatu),

  • burn the midnight oil (pracovat dlouho do noci),

  • let the cat out of the bag (prozradit tajemství).

 

Idiomy zde pomáhají zlepšit styl a přirozenost vyjadřování.


Úroveň C1: spontánnost a jazyková flexibilita

Na úrovni C1 se idiomy stávají přirozenou součástí komunikace. Mluvčí je používají spontánně a s citem pro kontext i obraznost. Například:

  • throw someone under the bus (podrazit někoho),

  • barking up the wrong tree (mýlit se v příčině),

  • the ball is in your court (je to na tobě),

  • beat around the bush (chodit kolem horké kaše).

 

Na této úrovni je důležitá i schopnost vnímat kulturní vrstvy významu.


Úroveň C2: idiomy jako přirozená součást jazyka

Na expertní úrovni C2 je zvládnutí idiomů plynulé a stylové. Uživatelé je používají s přesným citem pro tón, ironii a společenský kontext. Objevují se i méně běžné nebo kulturně specifické výrazy, jako např.:

  • throw the baby out with the bathwater (zbavit se i toho dobrého spolu se špatným),

  • put your money where your mouth is (podpoř svá slova činem),

  • have a chip on your shoulder (být přecitlivělý kvůli minulosti).
     

Na této úrovni jsou idiomy používány nenuceně, s přirozeností a stylovou vytříbeností.

 

Idiomy jsou důležitou součástí zvládnutí angličtiny na vyšších úrovních. Jejich výskyt i způsob použití se přirozeně mění podle jazykové pokročilosti. Správné a vědomé zapojení idiomů může výrazně zvýšit úroveň jazykového projevu a přiblížit ho skutečné angličtině, jakou používají rodilí mluvčí.


 

Proč je důležité znát anglické idiomy?

Idiomy se vyskytují ve všech jazycích a často odrážejí kulturní a historické souvislosti. Například anglický idiom "spill the beans" (prozradit tajemství) má svůj protějšek v polštině – "puścić farbę" (doslova „pustit barvu“), což rovněž znamená prozradit tajemství. Takové paralely ukazují, jak různé kultury vyjadřují podobné myšlenky pomocí odlišných obrazných výrazů.

Pro studenty angličtiny jako cizího jazyka představují idiomy výzvu, protože jejich významy nelze jednoduše odvodit z jednotlivých slov. Osvojení idiomů je však klíčové pro dosažení plynulosti a porozumění autentické komunikaci. Studium idiomů zároveň poskytuje vhled do kulturních aspektů jazyka a výrazně obohacuje slovní zásobu studenta.

Znalost anglických idiomů je důležitá z mnoha praktických i kulturních důvodů, zejména pokud chce člověk rozumět angličtině na úrovni, na které se skutečně používá v každodenní komunikaci.


 

Jak se efektivně učit anglické idiomy

Efektivní učení anglických idiomů vyžaduje víc než jen mechanické memorování, je potřeba pochopit jejich význam, kontext, obraznost a správné použití. Zde je několik osvědčených tipů, jak si idiomy osvojit přirozeným způsobem:

  • Učte se idiomy v kontextu, ne izolovaně: význam si lépe zapamatujete, když idiomy vidíte ve skutečných větách nebo situacích.

  • Spojujte idiomy s vizuálními představami: obrazné myšlení podporuje paměť a asociace s konkrétním obrazem urychlují učení.

  • Třiďte idiomy tematicky: rozdělení podle témat (např. práce, emoce, každodenní život) usnadňuje orientaci a opakování.

  • Používejte „spaced repetition“ (rozložené opakování): pravidelné opakování v časových intervalech podporuje dlouhodobou paměť.

  • Pište a mluvte s idiomy: aktivní používání idiomů je nejúčinnější způsob, jak je začlenit do běžného jazyka.

  • Sledujte filmy, seriály a videa na YouTube s idiomy: autentické zdroje vám ukáží, jak se idiomy skutečně používají v různých situacích.

  • Vytvářejte si „idiom journal“ sešit, ve kterém si zapisujete idiomy, jejich významy a vlastní příklady vět, podpoří systematické a aktivní učení.

 


Chyby, kterým je dobré se při používání idiomů vyhnout

Používání anglických idiomů může výrazně obohatit vaši slovní zásobu i jazykový projev, ale zároveň s sebou nese riziko častých chyb. Mezi nejběžnější patří:

  • doslovný překlad z češtiny,

  • použití idiomu v nesprávném kontextu,

  • gramatické chyby v ustálených frázích,

  • nadměrné používání idiomů, které působí nepřirozeně.

 

Je důležité učit se idiomy jako celek, vnímat jejich význam v reálných situacích a rozlišovat mezi formálním a neformálním stylem. Správné používání idiomů svědčí o vaší jazykové vyspělosti, ale nesprávné použití může vést k nedorozuměním nebo působit komicky.


Závěr

V Jazykové škole Empire věříme, že skutečné zvládnutí angličtiny nespočívá pouze v gramatice, ale také ve schopnosti komunikovat přirozeně a s porozuměním kulturním souvislostem. Právě anglické idiomy představují most k této úrovni, umožňují studentům znít plynuleji, lépe porozumět skutečným rozhovorům a cítit se jistěji v každodenní komunikaci. V našich kurzech se idiomy učíme v kontextu, prostřednictvím reálných situací a praktického použití, nikoli nudným memorováním. Pokud se chcete naučit angličtinu tak, jak ji opravdu používají rodilí mluvčí, rádi vás přivítáme v našich kurzech. Protože jazyk má smysl jedině tehdy, když jím dokážete žít.